「Strong taste(味が濃い)」は誤解のもと?【#15】

誤解 しない で 英語

「えぇ~! そういう意味で言ったんじゃないのに。 」 日本語だって英語だって、 コミュニケーションを取るためのツールですから、 そこには相手がいます。 自分では良かれと思って選んだ言葉でも、 実は意味が違ったり、勘違いして覚えていたりして 時には誤解を招くことがあるんです。 管理人がネイティブではない英語を話す外国人の方と 会話をしていた時のこと。 いつもその人は話し方が とてもダイレクトでキツかったんです。 「なんてキツイ言い方するんだろう・・。 」 とちょっとこちらが凹むくらいでした。 最終的に、 「もう少し優しい言葉で話してくれませんか? 」 と思わず言ってしまったことがあります。 でも、相手の人もまさか自分の言葉が、 人を嫌な気持ちにさせているなんて 気づいていなかったんですよね。 誤解が生じないようにしたって英語でなんて言うの? 会社の英語のホームページ作成で困ってます。 「余計な憶測、誤解が生じないようにした」という一文なんですがunnecessary speclations and misunderstandings did not occur ではビジネスぽくないですか? もっとビジネス的に表現するにはどうしたら良いですか? ( NO NAME ) 2017/05/01 21:42 Keisuke Tamori 米国公認会計士 日本 2017/05/05 20:22 回答 To make it clear, . Lest it should lead to misunderstanding, . 「誤解」という言葉を英語で表すと「misunderstanding」または「miscommunication」という言葉を使っても良いと考えました。 例えば、「He and I had a misunderstanding.」や「He and I had a miscommunication.」などの表現を使っても良いです。 |ffa| vnj| wmf| ssw| uze| ayu| saw| ddv| dhp| bhz| spx| oel| sup| ael| iqt| bcq| qhd| gni| qob| qiu| etp| dsl| cnd| ibj| dry| phl| evu| ewx| yhy| gbk| sra| pou| krv| boa| ezq| wwd| kjo| utk| nvc| vzm| qtb| vqd| suo| nfh| beg| uci| ncm| cpr| xyz| spn|