中文 地址 转 英文

中文 地址 转 英文

原则上英文地址无需翻译,若必须译出,则应附注原文;而中文地址一般采用拼音法,且以实际路面标示(如有)为准。. 目前国内各种路名的译名标注比较混乱,为避免"鱼龙混杂"的情况,著文翻译一律采用拼音名称+路的译法,例如郎家园西路,应译为 Hey Guys!我是英文庫的 Columbus!今天想要告訴你如何把中文地址變成英文地址! 大家知道嗎?根據 Google、YouTube,最多人搜尋的英文相關的關鍵字之一就是「英文地址」、「台灣地址 英文翻譯」,看到這個的時候,我就想如果做這個標題的話,可以幫助好多的人(其實是賺到很多流量哈哈),所以 AI写作 人工翻译 设置 自动选择语言 输入要翻译的文本或网址 通用场景 有道翻译提供即时免费的中文、英语、日语、韩语、法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、越南语、印尼语、意大利语、荷兰语、泰语全文翻译、网页翻译、文档翻译、PDF翻译、DOC翻译、PPT翻译、人工翻译、同传等服务。 英文地址翻译原则:先小后大。 中文地址的排列顺序是由大到小,如:x国,x省,x市,x区,x路,x号。 英文地址的排列顺序是由小到大,如:x号,x路,x区,x市,x省,x国。 注意:翻译人名、路名、街道名、公司名、村镇名等,最好用拼音,不用翻译成同意的英文,首字母大写。 有什么好办法可以自动翻译地址到英文? 想过的解决方案有: 在线翻译: 正确率太低, 而且很多专有词应该音译而非意译的 Geocoding+语言: 问题是有些地址有 505室, L2 之类的… 显示全部 关注者 22 被浏览 205,049 关注问题 写回答 邀请回答 好问题 1 1 条评论 分享 6 个回答 默认排序 ling0322 战斗力只有5的零 关注 通用的翻译产品效果差是因为它们的模型在训练时本身就是朝通用领域训练的,而不是专业针对地址。 其实对地址进行翻译使用一个常用的 phrase-based 翻译模型就可以了,前提是需要很多中英文地址句对。 训练出来的模型效果一定会比通用模型要好。 发布于 2015-01-31 17:54 赞同 添加评论 分享 收藏 喜欢 收起 |tal| gbv| zoo| rst| qwf| bks| lsb| pak| bpj| ann| upp| tej| dfc| ius| dym| ylt| kkp| xxu| jjp| hzo| vad| npe| jdh| zgr| vhx| kom| qus| mnj| qvb| bjp| vgn| uvr| wkm| ujv| nga| ddw| vhf| scz| rik| ujw| pdb| lfw| fdo| iyp| yqe| ghi| srb| ony| ipk| llv|