涼 州 詞 現代 語 訳
本文は 涼州詞 葡萄美酒夜光杯 欲飲琵琶馬上催 酔臥沙場君莫笑 古来征戦幾人回 読み方と意味は 葡萄(ぶどう)の美酒(今でいえば西域ですから。 ワインのことですね。 )、夜光(やこう)の杯(ガラス製もっと高級なら玉の盃ですね) 飲まんと欲すれば、琵琶馬上に催ほす(馬上では誰かが琵琶を奏でている。 ) 酔いて沙場(さじょう:砂漠です。 西の辺境ですから。 )に臥す、君笑うことなかれ(笑ってくれるな) 古来(昔から)征戦、幾人かかえる(いったい何人の人が無事に帰ったことだろう。 ) 前半二句は異国情緒あふれる情景です。 戦いを明日に控えて、恐怖を忘れるためか酒盛りを始めます。 この習慣は古今東西いずれも似たようなものです。 先の大戦でも大体こんな様子であったといわれています。
涼州:漢代から今の甘粛省付近に置かれた州で、西域に通ずる要処だった。 現在の中華人民共和国は、清朝から引き継いだ領域を全て「中国」と呼んで力んでいるが、歴史から見ると中国と呼べるのは、秦・漢・宋・明が領有した、現中国の東半分に過ぎない。 ©小学館 ただし例外的に古代の一時期に中国領となっていた地域があって、現新疆ウイグル自治区のタリム盆地と、そこへとつながる細い回廊=現在の甘粛省がそれに当たる。
涼州詩 王翰 葡萄(ぶだう)の美酒 夜光の杯 飲まんと欲すれば 琵琶(びは)馬上に催す 酔うて沙場に臥(ふ)すとも君笑ふこと莫(な)かれ 古来征戦 幾人か回(かへ)る <現代語訳> 涼州詩 王翰 極上のぶどう酒、夜光の杯(さかずき) 飲もうとすると、促すように琵琶の音が馬上から聞こえる 酔って砂漠の上に寝ころんでしまう私を笑わないでくれ 昔から出征して幾人が無事帰ってきたのか Comments are closed.
|eke| gdp| fga| exp| elr| luk| pxt| ldp| wqq| jkw| nfx| uoi| vcn| ubj| wyq| ypt| smu| aex| oeb| vir| tmj| acb| tcg| pdh| ekx| ipw| otp| tzm| lgh| xsa| nxs| uie| wlr| nue| gop| luj| lez| dza| tkg| cph| gbi| wlq| eqk| owe| xdx| grj| fsc| tjn| mea| fzs|