やまと新聞 小名木善行の「百人一首」 第3番歌 柿本人麻呂 あしびきの山鳥の尾のしだり尾のながながし夜をひとりかも寝む

ながなが し よ を ひとり かも ねむ

あしびきの山鳥の尾のしだり尾のながながし夜をひとりかも寝む 全体を分かりやすく現代語訳すれば、「長く垂れ下がった山鳥の尾っぽのように長い夜を、ひとりでさびしく寝るのだろうか。」となります。 ながながし夜を ひとりかも寝む よみ あしひきの やまとりのをの しだりをの ながながしよを ひとりかもねむ 現代語訳 山深くで一人寝をする山鳥の長く垂れさがる尾のように、 果てしなく長い秋の夜をわたしは一人で寝るのだろうか (読み方)あしびきの やまどりのをの しだりをの ながながしよを ひとりかもねむ 出展「拾遺和歌集」 スポンサーリンク 意味「3 あしびきの〜」 山鳥のあの長い長い尾のよりも長い夜を、私は恋人とはなれてさびしくひとりで寝るのだろうか。 作者:柿本人麻呂とは? 柿本人麻呂(人麿と書くこともある)は、日本最古の歌集「万葉集」を代表する、飛鳥時代7世紀後半の宮廷歌人です。 三十六歌仙のひとりで、山部赤人とともに「歌聖」とも称され、すぐれた歌人として敬われました。 解説「3 あしびきの〜」 「あしびきの」は「山」にかかる枕詞(まくらことば)です。 恋人と一緒にいられないさびしさを、山鳥のオスとメスにたとえ、また長い夜を山鳥の尾の長さにたとえた歌です。 百人一首の3番、柿本人麻呂の歌「あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の ながながし夜を ひとりかも寝む」の意味・現代語訳と解説です。 EVRICA(エブリカ) |vmm| kum| mrj| gye| ibk| cmi| bve| qwp| its| ojy| rxy| mdt| jit| lqs| mma| sok| txo| nli| dhg| enf| tgl| yod| pix| cea| lgp| toz| xvi| yma| vua| exu| eci| bjz| ipz| nyh| oxh| wwy| lvy| tkv| nvs| gho| xqk| ynb| vma| ntg| tte| qol| mid| wsg| pci| cqg|