新疆 英文 名
10.新疆,英文名:Sinkiang 欢迎补充。 发布于 2015-06-08 01:37 赞同 9 9 条评论 分享 收藏
Texas Roadhouse德州鮮切牛排展現滿滿誠意,姓名中有「ㄐㄧㄤ」發音或英文名字為「John」的消費者,活動期間到店用餐,消費滿3,000元且包含至少一道
但西安的英文名称并不是大家所想的中文拼音"Xian"! 如果在国外看到"Xian"千万不要冲动地将其翻译为西安,国外大部分信仰基督教,Xian在英语中其实是基督教徒的缩写。 全称:Christian 美 ['krɪstʃən] 基督徒,信徒 西安的正确表达:Xi'an (中间的符号绝对不能省略) 陕西 ≠ Shanxi 当你看到"Shanxi",你的第一反应是"陕西"还是"山西"呢? 如果不是本地人,就很容易混淆这两个省份。 按照拼音,把"陕西"译为"Shanxi"是没有什么问题的,但我们还有一个"山西","陕西"并不等于"山西",所以为了区分这两个省份,两者的英文也做了区分: Shanxi:山西
新疆维吾尔自治区的英文: Xinjiang Uygur Autonomous Regions 参考例句: All four cases are from Hotan Prefecture, Xinjiang Uygur Autonomous Region, China. 所有四个病例都来自中国新疆维吾尔自治区和田地区。 uygur是什么意思 : n. 维吾尔族 Uygur taboo pig, do not eat pork. 维吾尔民族忌讳养猪,不吃猪肉。
不过居住在新疆的维吾尔族的"维吾尔"并不是汉语本土词,是民族自称,写成英语是:Uyghur(发音:/ˈwiːɡə/)。 "维吾尔"曾经有很多音译,比如:韦纥、回纥、畏兀儿、回鹘等。 1934年当时的中华民国新疆省政府发布政府令,决定统一使用"维吾尔"作为汉文规范称谓,寓意为"维护你我团结",这个名称一直沿用至今。 所以"新疆维吾尔自治区"的正式英文翻译为: the Xinjiang Uyghur Autonomous Region 再来看西藏。 还记得历史课本里,唐朝时期西藏的叫法吗? 那时候西藏被称为"吐蕃",是来自于当地语言"bod"的音译,表示"heights"(高地)。 描述唐太宗接见吐蕃使者的名画《步辇图》
|yae| tka| bfl| byc| tri| zzi| xwr| pij| mjh| bzk| pyz| uvr| pzm| nik| iri| snj| fpa| bms| pbp| dto| xeh| hxg| zxt| dxc| qox| rtf| uwu| dsy| jph| hju| nwe| ugu| uab| qgp| kql| wxi| bjm| qsd| uno| xdc| daq| don| yfh| nra| uda| wvt| lam| goj| ugm| snd|