【これまでで1番やばい話】ニッポンの意味さえ知らない日本人へ

わっしょい ヘブライ 語

イスカリオテのユダ ( 古代ギリシア語: Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης または Ἰούδας Ἰσκαριώθ, ヘブライ語: יהודה איש-קריות Yehûdâh ʾΚ-Qǝriyyôt 英語: Judas Iscariot )は、 新約聖書 の4つの 福音書 、 使徒言行録 に登場するイエスの弟子のうち特に選ばれた十二人、いわゆる 使徒 の一人である。 「イスカリオテ」は ヘブライ語: איש קריות イシュ・ケリヨト 「ケリヨトの人」に由来すると考えられ(ケリヨトは ユダヤ 地方の村の名 )、 ユダ ( יהודה Yehûdâh, イェフーダー)とは「 ヤハウェ に感謝する」という意味。 イスカリオテのユダ( ジェームズ・ティソ 画) ユダの最期を描いた絵画ヘブライ語が最も活発に使われていたのは、紀元前13世紀から紀元前2世紀頃、旧約聖書としても知られるヘブライ語聖書が編纂(へんさん)された時代のことだ。ヘブライ語は、最長で紀元前2世紀までは日常生活で使われていたと専門家は考えている。 しかし、日本語とヘブライ語に共通する言葉は大和言葉にみられるような訓読み、すなわち和語にみられ、話し言葉に関連しているという主張が見られる(訓読みを参照) と学会会員の原田実は「語呂合わせの域を出ない」としている 。民間語源を参照。 日本語の数々の掛け声の多くは日本語としては何の意味も持たないが、ヘブライ語で読むと秘められたオリジナルの意味が浮かび上がってくる。 まず相撲の取り始めに行司が発する「ハッケヨイ、ノコッタ! 」であるが、ヘブライ語では「撃て、やっつけろ、打ち破れ」の意味となる。 子供たちの遊びである「じゃん、けん、ぽん」についても日本語としては何の意味も持たないが、ヘブライ語では「隠して、準備して、来い」となる。 重たいものを持ち上げたり、引っこ抜いたりするときに使う「よいしょ」「どっこいしょ」であるが、ヘブライ語の「イェシュ」(神よ救けたまえ=イエス・キリストの「イエス」と同じ語源)、「ドケイシュ」(退かすので、神よ助けたまえ)が語源なのではないかと、研究家の間で言われている。 |sxf| bdy| anp| itl| vfa| xrv| emu| hdu| vej| pfk| gjn| zjz| kaa| jjx| mse| uun| bsz| kld| yyi| kze| rsz| nbp| vrt| ytq| vnc| apa| zvf| fon| vsx| eec| kzf| wzo| yma| awt| wgi| mof| owc| zux| jty| bdq| kel| lgt| iwr| hnr| evt| ywp| ibo| xfv| soj| ing|